W wielu krajach, w tym również w Polsce, kwestia tłumaczeń pisemnych i ustnych nie podlega ściśle ustalonym regulacjom. Dotyczy to również delikatnych tematów, do których należą kwestie medyczne. Nie każdy klient sięga po tłumaczenia uwierzytelnione, lecz w każdym przypadku tłumacze powinni być świadomi faktu, że ich pracy powinna przewodzić etyka i poufność. W poniższym artykule przyjrzymy się temu, jak powinny wyglądać tłumaczenia medyczne, podkreślając znaczenie etycznego podejmowania decyzji, które mogą mieć potencjalny wpływ na opiekę nad pacjentem.
Tłumaczenia medyczne – na czym polega poufność przekładu
Gdy mówimy o poufności tłumaczeń medycznych, niezwykle ważne jest zachowanie tajemnicy w zakresie informacji. W przypadku tłumaczeń artykułów naukowych dotyczy to nie wyjawiania szczegółów badań. Aby zadbać o ten aspekt, zleceniodawca może zażądać od tłumacza podpisania umowy o zachowanie poufności (ang. NDA, Non Disclosure Agreement).
Niezwykle ważna jest także poufność danych osobowych pacjentów, kiedy pracuje się z tłumaczeniami medycznymi. Tłumacze powinni zapewniać, że dane personalne pozostaną bezpieczne podczas całego okresu tworzenia przekładu. Dokumenty medyczne mogą bowiem zawierać informacje zdrowotne, z jakimi trzeba obchodzić się ostrożnie, aby nie naruszać ogólnego rozporządzenia o ochronie danych (RODO).
Aby zapewnić bezpieczną obsługę dokumentów medycznych i informacji wrażliwych, tłumacze powinni wdrożyć godne zaufania środki ochrony danych. Mowa w tym przypadku o korzystaniu z bezpiecznych metod przesyłania plików, korzystaniu z szyfrowanych kanałów komunikacji, a także przechowywaniu danych na bezpiecznych serwerach. Usługodawcy powinni mieć ustalone zasady w celu ochrony danych pacjentów, a także zachowania poufności.
Etyka w zakresie przekładu medycznego
W świat tłumaczeń (również medycznych) szturmem wdarły się innowacyjne programy do wsparcia przekładu. Szczególną popularnością cieszą się narzędzia do tłumaczenia maszynowego, takie jak Google Translate czy DeepL. Należy jednak pamiętać, że tego typu rozwiązania często nie radzą sobie z poprawnym przekładem (Tłumacz Google może „pochwalić się” skutecznością przekładu medycznego na poziomie 57,7%). Użytkownicy oprogramowania muszą być gotowi na możliwe błędy, niedociągnięcia czy niepoprawną składnię.
Praca tłumacza wiąże się z oferowaniem usługi, która powinna być na najwyższym możliwym poziomie. W zawodzie tym nadrzędną wartość powinna mieć etyka. Aby zapewnić jakościowe rezultaty, usługodawcy powinni zadbać o następujące elementy:
- Dokładność. Należy dołożyć wszelkich starań, aby gotowe tłumaczenie było dokładne, spójne i bezbłędne. W tym celu profesjonaliści powinni wdrożyć w życie rygorystyczne procesy korekty i redakcji tekstu.
- Obiektywność. Zadaniem tłumacza jest dostarczyć materiał bez zniekształceń, osobistych opinii lub jakichkolwiek uprzedzeń względem tematyki tekstu. Przetłumaczone treści muszą w 100% odzwierciedlać tekst źródłowy, przestrzegając przy tym norm kulturowych języka docelowego.
- Specjalizacja. Zajmując się przekładami w wybranej parze językowej, warto stać się ekspertem w swojej dziedzinie. Potencjalni klienci z branży medycznej bardzo często wymagają wręcz, aby tłumacz specjalizował się w tłumaczeniach medycznych.
Tłumaczenia medyczne tworzą obszerną niszę, po której poruszać się mogą wyłącznie najlepiej przygotowani do tego pracownicy. Kwestie etyczne przekładów wiążą się z potrzebą zapewnienia możliwie jak najlepszej jakości zleceń. Dotyczy to nie tylko bieżącej dokumentacji medycznej, ale również tłumaczeń artykułów naukowych. Błędne przekłady mogą często skutkować odrzuceniem manuskryptu, gdy naukowiec stara się o publikacje w periodyku. Warto zatem zadbać o profesjonalne podejście do kwestii tłumaczeń językowych.
Profesjonalne tłumaczenia medyczne, czyli jakie?
Tłumaczenie tłumaczeniu nierówne. Wśród usługodawców znaleźć można wielu specjalistów od przekładu, którzy przyjmują zlecenia na każdy temat. Jest to szczególnie często spotykane wśród freelancerów, którzy najczęściej wykonują pracę za niższe stawki.
Trzeba jednak jeszcze raz podkreślić, że tłumaczenie medyczne ma własną specyfikę. Wynika ona przede wszystkim ze specjalistycznego słownictwa i żargonu. Mowa o akronimach, eponimach, polisemii czy pojęciach składających się z kilku wyrazów.
Profesjonalne tłumaczenie medyczne zapewnić może jedynie osoba, która ma doświadczenie w tej specjalizacji, a do tego stale rozwija swoje umiejętności. Medycyna pozostaje jednym z najszybciej rozwijających się obszarów nauki, więc należy zrobić wszystko, aby pozostać na bieżąco z nowinkami branżowymi. Stałe uczenie się, branie udziału w konferencjach i seminariach, a także współpraca z innymi ekspertami mogą się okazać kluczem do sukcesu.
Tłumaczenia medyczne — podsumowanie
Poufność i ochrona danych, dbanie o precyzję przekładu, wysoka jakość pracy, a także kwestie etyczne – o te elementy powinien dbać każdy tłumacz tekstów medycznych. Choć tłumaczenia medyczne stanowią spore wyzwanie, ciągłe samodoskonalenie się w tej niszy zwiększa szanse na dostarczanie jakościowych materiałów klientowi. Kluczowym zadaniem tłumacza zawsze powinno być zapewnienie optymalnego podejścia do przekładu, aby spełnić wymagania i oczekiwania klienta.
Bibliografia
https://www.bmj.com/content/349/bmj.g7392
https://latinobridge.com/blog/ethical-considerations-in-medical-translation-a-complete-guide/