Na naszym blogu często poruszamy kwestie związane z pisaniem prac naukowych w języku angielskim. Tym razem pora przyjrzeć się bliżej sposobom, jak nieanglojęzyczni autorzy mogą poprawić swoje teksty. Jeżeli nie czujesz się w 100% pewnie, gdy musisz pisać po angielsku, ten poradnik jest właśnie dla Ciebie.
Jak nieanglojęzyczni autorzy mogą poprawić swoje prace naukowe?
Poniższe 10 wskazówek to prawdziwy strzał w dziesiątkę – postępuj zgodnie z nimi, a tworzenie treści w języku angielskim stanie się znacznie łatwiejsze.
1. Regularna i systematyczna praktyka
Nie bez powodu mówi się, że trening czyni mistrza. Dlatego też pierwszą poradą na naszej liście jest właśnie stała praktyka języka angielskiego. Przydatna w tym zakresie będzie imersja językowa, która zakłada otoczenie się językiem na wiele różnych sposobów. Aby lepiej nauczyć się angielskiego, warto czytać artykuły i książki, oglądać filmy, słuchać podcasty czy brać udział w konwersacjach. W ten sposób nieanglojęzyczni autorzy szybciej przyswajają umiejętności posługiwania się obcą mową, co przyda się podczas pisania tekstów.
2. Czytanie i notowanie
Skoro już o czytaniu artykułów i książek mowa, warto zawęzić kategorię treści do tekstów, które odpowiadają Twoim zainteresowaniom naukowym. O ile podczas czytania rozwijasz swoją leksykę w bierny sposób, możesz też nieco zaktywizować swoje działania. Wystarczy, że zaczniesz robić notatki (najlepiej po angielsku), dzięki czemu sprawdzisz, czy w odpowiedni sposób rozumiesz to, co czytasz. Kto wie, być może ten trik przyda Ci się podczas pisania własnego artykułu?
3. Codzienne pisanie po angielsku
Wśród sprawdzonych metod poprawy umiejętności pisania artykułów naukowych w języku angielskim często wymienia się tak zwany freewriting. Jest to technika regularnego przelewania na papier swoich myśli. Co niezwykle ważne, nie muszą być one związane z tematyką Twojej pracy naukowej. Potraktuj to ćwiczenie jako sposób swobodnego przekazywania swoich myśli – postaraj się robić to codziennie rano przez 10-20 minut.
4. Nie korzystaj z tłumaczy mechanicznych
Najgorszy rodzaj oprogramowania, po jaki zbyt często sięgają nieanglojęzyczni autorzy prac naukowych? Mechaniczne tłumaczenia AI, takie jak Google Translate, DeepL czy ChatGPT. Programy tego typu nie rozumieją kontekstu, ani nie znają dobrze zawiłości języka naukowego (zarówno polskiego, jak i angielskiego). Choć stale rozwijane, narzędzia te nie nadają się do poważnej i konstruktywnej pracy. Unikaj tego typu gotowych tłumaczeń, a w zamian postaw na profesjonalne wsparcie ekspertów od przekładu naukowego.
5. Postaw na konwersacje po angielsku
Niezależnie od tego, czy będą to korepetycje z angielskiego, konwersacje w formie Journal Clubu, a może rozmowy online z native speakerami. Im więcej będziesz rozmawiać po angielsku, tym sprawniej przestawisz się na myślenie w tym języku. To z kolei pozwoli Ci unikać bezpośrednich tłumaczeń z polskiego, które powodują częste błędy i niedociągnięcia w pracach nieanglojęzycznych naukowców. W tym przypadku pamiętaj również o regularnej praktyce.
6. Zapisz się na kurs językowy
Aby podszkolić się w języku angielskim, warto wybrać jakościowy kurs, zajęcia online lub korepetycje stacjonarne. Warto sięgnąć po takie lekcje, które przygotowane zostały z myślą o pracownikach akademickich. Dlaczego? Ponieważ język naukowy jest znacznie bardziej złożony i zawiły niż używany na co dzień. Rozmowy i dialogi z profesjonalnym nauczycielem to szansa na pełnowymiarowe opanowanie wszelkich zaległości językowych.
7. Język angielski to nie tylko gramatyka
W szkole i na studiach nauczyciele często mają obsesję na punkcie gramatyki. Czasy, strona bierna, stopniowanie przymiotników, mowa zależna… Wszystko to są istotne elementy nauki języka angielskiego, lecz biegłość językowa nie kończy się na płynnym opanowaniu zasad gramatycznych. Podczas pisania tekstów naukowych z gramatyką mogą pomóc Ci dostępne narzędzia AI. Ty za to skup się na płynnym przekazywaniu swoich myśli, a potem zleć profesjonalną korektę i redakcję, aby uniknąć błędów i nieporozumień.
8. Nie martw się wstępnym szkicem
Nieanglojęzyczni autorzy mogą poprawić swoje prace naukowe w dość prosty sposób: zwyczajnie robiąc swoją robotę. Nie warto tracić czasu na zamartwianie się, czy pierwotna wersja Twojego tekstu spełnia wszystkie normy. Na poprawki i szlifowanie diamentu jeszcze przyjdzie czas. Wstępny etap pisania pracy powinien opierać się na płynnym przekazie myśli, który można uporządkować w późniejszym etapie.
9. Poproś o feedback
Skutecznym sposobem na poprawę swoich treści jest sięgnięcie po opinie innych osób. Dobrze, gdy są to również pracownicy akademiccy, którzy poruszają się w podobnej tematyce. Jeszcze lepiej, kiedy są to native speakerzy języka angielskiego. Na podstawie uzyskanego feedbacku możesz zacząć dopracowywać swój tekst, żeby wyglądał jak najlepiej. Zwróć uwagę na często powtarzające się błędy i postaraj się je możliwie szybko wyeliminować.
10. Przekuj swoje słabości w mocne strony
Nieanglojęzyczni autorzy, których angielski posiada pewne ograniczenia, mają pewną przewagę nad bardziej zaawansowanymi językowo kolegami. Są poniekąd zmuszeni wyrażać się w prosty i nieskomplikowany sposób. Dzięki temu mogą formułować swoje myśli przy użyciu mniej zagmatwanych środków językowych. Warto przy tym pamiętać, że wielu Twoich czytelników też będzie osobami, dla którym angielski jest językiem obcym. Z pewnością docenią tekst, który jest łatwiejszy w odbiorze.